列女传 |
Biographien von Frauen |
卷二 贤明传 |
Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten |
晋赵衰妻 |
Die Frau von Zhao Cui aus Jin |
| 晋赵衰妻者, | Die Frau von Zhao Cui aus Jin |
| 晋文公之女也。 | War die Tochter von Herzog Wen aus Jin |
| 号赵姬。 | Sie wurde Zhao Ji genannt |
| 初文公为公子时, | Damals, als Herzog Wen noch ein Prinz war |
| 与赵衰奔狄。 | Floh er mit Zhao Cui zusammen ins Land der Di |
| 狄人入其二女叔隗季隗于公子, | Das Volk der Di stellt dem Prinzen zwei Töchter vor, Shu Wei und Ji Wei |
| 公以叔隗妻赵衰, | Der Prinz gab Zhao Cui Shu Wei zur Frau |
| 生盾。 | Und sie gebar Dun |
| 及反国, | Als sie wieder in ihr Land zurückkehrten |
| 文公以其女赵姬妻赵衰。 | Gab Herzog Wen Zhao Cui seine Tochter Zhao Ji zur Frau |
| 生原同、屏括、樓嬰。 | Sie gebar Yuan Tong, Ping Kuo und Lou Ying |
| 赵姬请迎盾与其母而纳之, | Zhao Ji bat darum, Dun und seine Mutter in ihr Haus aufzunehmen |
| 赵衰辞而不敢。 | Zhao Cui lehnte ihre Bitte ab, weil er sich nicht traute |
| 姬曰: | Ji sagte: |
| “不可。 | "Das kann ich nicht akzeptieren |
| 夫得宠而忘旧, | Begünstigt worden zu sein und dann seine frühere Frau zu vergessen |
| 舍义。 | Heißt, seine Rechtschaffenheit aufgegeben zu haben |
| 好新而嫚故, | Die Neue zu mögen und die Frühere geringzuschätzen |
| 无恩。 | Heißt, ohne Güte zu sein |
| 与人勤于隘厄, | Sich um andere zu kümmern, wenn man selbst in Armut lebt |
| 富贵而不顾, | Und sie dann nicht mehr zu beachten, wenn man in Ruhm und Reichtum lebt |
| 无礼。 | Heißt, nicht nach der Etikette zu leben |
| 君弃此三者, | Wenn du diese drei Prinzipien verwirfst |
| 何以使人! | Wie kannst du dann anderen Befehle erteilen |
| 虽妾亦无以侍执巾栉。 | Auch wenn ich nur eine Frau bin, doch auch ich könnte dir nicht mehr mit Handtuch und Kamm zu Diensten sein |
| 诗不云: | Steht nicht im Buch der Lieder: |
| ‘乎采葑采菲, | 'Ich ernte Steckrüben und Garten-Rettich |
| 无以下体, | Wie könnte ich ihre Wurzeln wegwerfen |
| 德音莫违, | Ich habe nicht gegen den Eid unserer Ehe verstoßen |
| 及尔同死。’ | Ich bleibe bei dir bis zum Tod' |
| 与人同寒苦, | Wenn ich mit einem Menschen Not und Kälte teile |
| 虽有小过, | Auch wenn dieser Mensch kleine Fehler hat |
| 犹与之同死而不去, | Bleibe ich doch bei ihm bis zum Tod und verlasse ihn nicht |
| 况于安新忘旧乎! | Erst recht müsste das für dich gelten, der du mit der Neuen zufrieden bist und die Frühere vergessen hast! |
| 又曰: | Weiter steht da: |
| ‘燕尔新婚, | ‚Du feierst mit deiner neuen Braut |
| 不我屑以。’ | Und willst nicht mit mir zusammen sein‘ |
| 盖伤之也。 | Wie kann sie das nicht verletzen |
| 君其逆之, | Du solltest sie willkommen heißen |
| 无以新废旧。” | Und die frühere Frau nicht im Stich lassen für die neue " |
| 赵衰许诺, | Zhao Cui versprach es ihr |
| 乃逆叔隗与盾来。 | Und hieß Shu Wei und Dun bei sich willkommen |
| 姬以盾为贤, | Ji hielt Dun für einen fähigen Menschen |
| 请立为嫡子, | Sie bat darum, ihn zum Sohn der Hauptfrau zu erheben |
| 使三子下之。 | Ihre drei Söhne in der Rangordnung unter ihn zu stellen |
| 以叔隗为内妇, | Und Shu Wei zur Hauptfrau zu machen |
| 姬亲下之。 | Ji selbst wollte sich unter ihr einordnen |
| 及盾为正卿, | Als Dun zum leitenden Minister aufstieg |
| 忷赵姬之让恩, | Erinnerte er sich an Zhao Ji's Nachgiebigkeit und Güte |
| 请以姬之中子屏、括 | Und bat darum, Ji's mittleren Sohn Ping Kuo |
| 为公族大夫。 | Zum Minister des herzöglichen Clans zu machen |
| 曰: | Er sagte: |
| “君,姬氏之爱子也。 | “Ping Kuo ist der geliebte Sohn von Ji |
| 微君姬氏, | Ohne Ji |
| 则臣狄人也, | Wäre ich immer noch unter der Herrschaft der Di |
| 何以至此!” | Wie hätte ich ohne sie so weit kommen können“ |
| 成公许之。 | Herzog Cheng war einverstanden |
| 屏、括遂以其族为公族大夫。 | Ping Kuo diente von da an als Erster seines Clans dem herzöglichen Clan als Minister |
| 君子谓赵姬恭而有让。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Zhao Ji war ehrerbietig und nachgiebig |
| 诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
| “温温恭人, | “Milde und respektvolle Menschen |
| 维德之基。” | Bilden das Fundament der Tugend“ |
| 赵姬之谓也。 | Zhao Ji ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es |
| 赵衰姬氏, | Ji, die Frau von Zhao Cui |
| 制行分明, | Konnte zwischen festgeschriebener Moral und Benehmen unterscheiden |
| 身虽尊贵, | Obwohl sie vornehm war |
| 不妒偏房, | War sie nicht eifersüchtig auf die frühere Frau |
| 躬事叔隗, | Persönlich diente sie Shu Wei |
| 子盾为嗣, | Und machte deren Sohn Dun zum Erben |
| 君子美之, | Der Mann von edler Gesinnung lobte sie |
| 厥行孔备。 | Weil ihr Benehmen vollkommen war |